| retour à la page accueil |
Acte, À la découverte des écritures dramatiques contemporaines
Édition 2004
Paris-Bruxelles-Reykjavik
L’Islande Côté Théâtre
Théâtre de l’Est Parisien - les jeudi 4 et vendredi 5 mars 2004
Théâtre Varia, Bruxelles - les samedi 27 et dimanche 28 mars 2004Aspects du Théâtre Français d’aujourd’hui
Théâtre de la Ville, Reykjavik - les 18 et 19 mai 2004
Une coréalisation
Compagnie La Barraca
Théâtre de l'Est Parisien
Théâtre Varia (Bruxelles)
Le Théâtre de la Ville (Reykjavik)
La Maison Antoine Vitez - Centre International de la Traduction Théâtrale
ANETH - Aux Nouvelles Écritures Théâtrales (ex-Théâtrales/L'Association)
Le Jeune Théâtre national (Paris)
Le Centre des arts Scéniques (Charleroi)avec le soutien de la Ville de Reykjavik, du Ministère de la Culture (Islande),
et du Fonds de Promotion de la Littérature IslandaiseCoordination : Raka Asgeirsdóttir
PRÉAMBULE
· Le théâtre islandais est méconnu en France et en Belgique. Pourtant, malgré son jeune âge - c'est vers la fin du dix-neuvième siècle que l'Islande le découvre - le théâtre a connu une forte implantation dans le pays, devenant vite une importante tradition culturelle très prisée par le public. On y compte une dizaine de théâtres dans la capitale - dont un Théâtre National et un Municipal - un Conservatoire d'art dramatique, une bibliothèque spécialisée et un nombre d'auteurs dont certains édités et joués un peu partout en Scandinavie, quelques uns y ayant reçu des Prix.· Le théâtre français, en dépit de sa renommée, reste très peu monté en Islande. On n'y connaît pas les nouveaux dramaturges mis à part un nombre très réduit d'entre eux (E. E. Schmitt, Y. Réza, pour l'exemple). Quant au théâtre belge contemporain francophone, il y est totalement ignoré. Le problème de langue y est sans doute pour quelque chose car on ne parle pas beaucoup le français en Islande. Mais, au-delà, n'y a-t-il pas un manque d'initiation aux écritures dramatiques contemporaines de ces deux pays ?
LE PROJET
Partant de ce double constat, il nous a paru pertinent de provoquer la découverte de ces dramaturgies, dans leur diversité respective, chacune dans le pays de l'autre. Aussi, organiser une triple manifestation, se passant en France, en Belgique et en Islande, serait l'occasion de proposer trois temps forts pour créer des liens, provoquer la rencontre et l'échange entre des auteurs des trois pays, entre ces derniers et des professionnels de théâtre : des équipes de metteurs en scène et d'acteurs qui pourraient par la suite initier la création des pièces, favorisant leur passage auprès de nouveaux publics.Ces temps forts sont donc proposés au cours de la saison 2003/04, d'abord à Paris puis à Bruxelles, où nous irons à la découverte du théâtre islandais, (L'Islande côté théâtre); puis en Islande, où les islandais iront à une meilleure connaissance du théâtre français et belge d'aujourd'hui (Aspects du théâtre français d'aujourd'hui)
LA MANIFESTATION
- L'Islande côté théâtre
Un festival de trois jours d'abord à Paris au Théâtre de l'Est parisien , puis à Bruxelles, au Théâtre Varia, consacré au théâtre islandais, où des équipes artistiques, françaises et belges, dirigées par six metteurs en scène différents des deux pays, présenteront des lectures scéniques de six pièces islandaises. Les pièces choisies : une des plus grandes pièces du répertoire islandais et cinq pièces représentatives de théâtre islandais contemporain.
Ceci suppose que toutes ces pièces soient traduites en français.L'OBJECTIF
Faire découvrir au public français la richesse et la vitalité du théâtre islandais.
Provoquer la rencontre entre des auteurs dramatiques islandais et leurs homologues français et belges.
Favoriser la rencontre entre des professionnels du théâtre français et belges (metteurs en scène, acteurs, décideurs culturels) et des écritures dramatiques islandaises.
Traduire et publier en français des pièces islandaises.LES PIÈCES DE THÉÂTRE SÉLECTIONNÉES
Doucement Electre (Hægan, Elektra) de Hrafnhildur Hagalin
Tattoo (Tattú) de Sigurdur Pálsson
Les Proscrits (Fjalla-Eyvindur) de Jóhann Sigurjónsson (Éd. Théâtrales/Scènes étrangères)
Anges (Englabörn) de Hávar Sigurjónsson
La Mer (Hafid) de Ólafur Haukur Símonarson
And Björk of course... de Thorvaldur Thorsteinsson
***
- Aspects du théâtre français d'aujourd'hui
L'OCCASION
En retour de la diffusion du théâtre islandais dans les capitales européennes de la langue française, et à l'occasion du Festival biannuel des Arts à Reykjavik.
LA MANIFESTATION
Un festival de trois jours consacré au théâtre français et belge, où des équipes artistiques islandaises, dirigées par cinq metteurs en scène différents, présenteront des lectures scéniques de cinq pièces traduites du français en islandais. Parmi ces cinq pièces, une des grandes pièces du répertoire théâtral, quatre pièces représentatives des écritures dramatiques contemporaines de France et de Belgique.
L'OBJECTIF
Faire découvrir au public islandais les courants du théâtre d'expression française.
Provoquer la rencontre entre des auteurs dramatiques islandais et leurs homologues français et belges.
Favoriser la rencontre entre des professionnels du théâtre français et belges (metteurs en scène, acteurs, décideurs culturels) et des écritures dramatiques islandaises.
Traduire et publier en français des pièces islandaises.
LES AUTEURS ET LES PIÈCES DE THÉÂTRE SÉLECTIONNÉES
Catherine Anne : Trois Femmes (France)
Jean Louvet : L'annonce faite à Benoît (Belgique)
Jean-Marie Piemme : Eva, Gloria, Léa (Belgique)
Noëlle Renaude : Madame Ka (France)
***
Les pièces islandaises et leurs auteurs
Les Proscrits*
Hatla, riche fermière du nord de l'Islande, décide de tout abandonner pour accompagner son amant Eyvindur, un proscrit en fuite. Isolés dans la montagne, les deux amants vont y vivre la splendeur de leur passion et la misère de leur réclusion.
Inspirée d'un fait divers du 18ème siècle devenu légendaire en Islande, la pièce met en scène une histoire d'amour qui affronte la loi des hommes et celles de la nature. Une nature dont l'omniprésence nourrit la force poétique de l'écriture et donne à l'œuvre son universalité. Après trois premiers actes foisonnants et lumineux, le dernier acte, dépouillé, prend soudain des accents strindbergiens à travers la lutte éternelle et impitoyable entre l'Homme et la Femme, et permet à Sigurjonsson d'atteindre le sommet de son art.Première pièce islandaise jamais éditée en France* en 2003, cette pièce fut créée à Copenhague en 1912, avec la plus grande actrice scandinave de l'époque, Johanne Dybwad., où elle reçut un accueil triomphal. Elle fut immédiatement traduite en neuf langues et adaptée à l'écran en 1917 par Viktor Sjöstrom, donnant au cinéma muet " sans doute le plus beau film du monde " selon Louis Delluc. Traduite en français pour la première fois, c'est une des plus importantes pièces du répertoire islandais.
*de Johan Sigurjonsson. Éditions Théâtrales, (Collection Scènes étrangères) mars 2002
Traduit en Français par Raka Asgeirdottir et Nabil El Azan - à l'initiative de la Maison Antoine Vitez,
Centre international de la Traduction théâtrale.
Jóhann Sigurjónsson (1880 - 1919)
Issu d'un pays dont la culture théâtrale ne remonte qu'à la fin du 19ème siècle, Jóhann Sigurjónsson est non seulement parmi les premiers à écrire le théâtre islandais mais il reste, jusqu'à nos jours, l'un de ses auteurs les plus marquants.
Jóhann Sigurjónsson naît en Islande à un moment où la civilisation scandinave vivait un bouillonnement créatif sans précédent. Tout en s'inscrivant dans un courant romantique (les thèmes de la nature, de la mort, de l'individu face à la société), il s'intéressait à la façon d'Ibsen et de Strindberg à traiter les conflits humains et les problèmes éthiques. Il puisait son inspiration dans les légendes et les sagas islandais.Pour sa dernière pièce, Le Menteur, il se tourne vers le chef-d'oeuvre de la littérature islandaise du Moyen-âge, la saga de Njall le brûlé. Lorsqu'il la termine, il est déjà épuisé par la tuberculose. Lui qui toute sa vie était hanté par l'idée de la mort y a succombé au sommet de sa gloire/carrière à l'âge de 39 ans, laissant trois pièces inachevées.
Oeuvre dramatique
Dr. Rung (Copenhague 1905)
Le fermier de Hraun (Reykjavik 1908, Copenhague 1912)
Eyvindur de la montagne ou Les Proscrits (Copenhague 1911, Reykjavik 1908)
Loftur le magicien ou Le Vœu (Copenhague et Reykjavik 1915)
Mördur Valgardsson ou Le Menteur (Copenhague 1917)
______________________________________________________________________________________
Doucement, Electre*
Doucement, Electre traite dans une forme originale et inhabituelle, un redoutable face à face entre une mère et sa fille, toutes deux des comédiennes ayant arrêté de jouer suite à un événement qui se serait produit lors d'une représentation de leurs "improvisations". Enfermées dans un espace de théâtre, la scène, elles mettent en jeu la relation mère/fille, tandis qu'un autre huis clos, un autre face à face, vient interrompre le premier à intervalles réguliers. Cette fois-ci sur l'écran, entre une jeune femme et un homme (interprétées par les deux mêmes comédiennes). Les deux actions différentes vont se jouer parallèlement mais, au fur et à mesure, elles se rapprocheront dangereusement jusqu'à atteindre leur paroxysme se confondant, confondant dans le même mouvement le passé et le présent, le masculin et le féminin, la réalité et la fiction, la vérité et le théâtre, la vie et la mort, avant de se dissoudre, lors d'un ultime coup de théâtre, au moment précis où le théâtre s'abolit : soudain la mère et la fille apparaissent telles qu'elles sont : deux comédiennes se faisant la bise, se congratulant mutuellement, avant de saluer les spectateurs sous le regard complice du régisseur qui envoie un plein feu.
*de Hrafnhildur Hagalin. Tapuscrit. Traduit en Français par Raka Asgeirdottir et Nabil El Azan - à l'initiative de la Maison Antoine Vitez, Centre international de la Traduction théâtrale.
Hrafnhildur Hagalin (1965)
Hrafnhildur Hagalin est née à Reykjavik. Fille de comédiens, elle a fréquenté le théâtre et ses coulisses dès son plus jeune âge. Diplômée du Conservatoire de Musique, elle part pour l'Espagne afin d'y poursuivre ses études de guitare classique. Elle se convertit à l'écriture et écrit sa première pièce Maestro à 25 ans. Maestro a été créée en 1990 au Théâtre de la Ville de Reykjavik et a reçu le Prix Nordique du Théâtre en 1992. Elle a été traduite en dix langues, dont en français par Gérard Lemarquis et Nabil El Azan et sélectionnée par le Répertoire Contemporain de Théâtrales.
Hrafnhildur Hagalin a passé trois années à Paris où elle a fait des études de théâtre à l'IET à la Sorbonne Nouvelle, Paris III.
Elle a également traduit en islandais des pièces d'auteurs comme Arthur Miller, Harold Pinter, Sarah Kane et Shakespeare.
Doucement, Electre sa troisième pièce a été créée au Théâtre National à Reykjavik en 2000 et publiée par la même occasion - la presse islandaise lui a réservé un accueil chaleureux. En 2001, Oxford University Press a publié une anthologie des auteurs dramatiques contemporains femmes en Europe et Doucement, Electre y figure sous le titre de Easy now, Electra. La pièce a été nommée pour le Prix Nordique de théâtre 2002.
_______________________________________________________________________________________
Tattoo*
A l'emplacement d'un vieux café, le Café Henriette, dans une vieille maison en arrière plan de la rue principale de Reykjavik, on ouvre un salon de tatouage. Le jeune patron tatoueur loue la boutique à un étudiant en philosophie qui prépare une thèse sur le… tatouage. Dès lors des scènes de la vie quotidienne du salon vont croiser des scènes de la vie de famille qui jadis habitait la maison : des personnages haut en couleurs qui semblent être toujours être là, quand bien même seraient ils morts.
Tandis que les jeunes tatouent et se font tatoués comme pour mieux affronter le monde et le futur où argent, avidité et pouvoir semblent faire un, les morts continuent à vivre, comme hantés par leur propre passé, comme s'il n'en avaient pas fini avec leur histoire. Le tout dans un Rekjavik utopique où il fait une chaleur torride.
Une pièce où le passé, le présent et le futur se juxtaposent dans un seul et même espace. Où il s'agit, sur le mode souvent comique, du rapport entre les générations, entre les époques, entre vie psychique et vie physique et les éventuelles possibilités d'améliorer ce rapport avec par exemple le tatouage.
Tattoo fut créée au Conservatoire d'art dramatique de Reykjavik en 2002.
*de Sigurdur Palsson. Tapuscrit. Texte français de Raka Asgeirsdottir et Nabil El Azan, à l'initiative de la Maison Antoine Vitez, Centre international de la Traduction théâtrale.
Sigurdur Palsson (1948)
Né dans une ferme dans le nord de l'Islande, Palsson y passe toute son enfance. Après avoir obtenu le baccalauréat à Reykjavik, il part pour Paris où il étudie le théâtre (Institut d'Etudes Théâtrales à la Sorbonne-Nouvelle) et obtient un DEA. Il y étudie également le cinéma au Conservatoire Libre du Cinéma Français.
Poète, auteur dramatique, romancier, enseignant et traducteur Palsson est une des figures majeures du monde littéraire et artistique en Islande. Par ses traductions, il a fait connaître en Islande de nombreux auteurs français comme Camus, Genet, Adamov, Prévert, Éluard, Vinaver, Ghelderode, Feydeau, Bailly, Carrère, Deforges, Queffélec, Augé...
Ses poèmes ont été traduits en plusieurs langues. En 1993 il est nommé pour le Prix Nordique de Littérature (le plus important Prix littéraire en Scandinavie). Il a écrit quelques romans et plusieurs pièces de théâtre, toutes jouées et publiées en Islande. En 1993 son recueil "Poèmes des hommes et du sel" est publié en France aux Editions de la Différence, collection Orphée, dans la traduction de Régis Boyer, directeur de l'Institut Scandinave à la Sorbonne.
En 1990 il a été nommé Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres en France par Jack Lang.
Quelqu'un à la porte son avant dernière pièce fut montée au Théâtre de la Ville de Reykjavík en 2000. Elle vient d'être traduite en français par Catherine Eyjolfsson._____________________________________________________________________________________
La Mer*
Ca se passe dans un village de pêche en Islande. Thorolf, un grand propriétaire de bateaux de pêche, veuf, vit dans sa grande maison avec sa vieille mère, son fils adoptif, sa belle-soeur et la fille de celle-ci. Tout le village dépend de son entreprise. Depuis qui'il se trouve dans une chaise roulante c'est son fils aîné qui a pris la direction de l'entreprise. Thorolf a quatre autres enfants (une réalisatrice de cinéma, une poétesse feministe, un pilote de l'air et un étudiant en lettres ) qui ont quitté le foyer familial mais pas son aide financière. Thorolf invite toute sa famille à venir passer le Nouvel An dans le village : il veut leur communiquer une décision importante... Le soir du réveillon, ils sont tous là, mais la situation explose, les secrets de famille fusent, les conflits s'exacerbent... rejoignant ainsi le film "Festen" par le cynisme, les caractères, l'atmosphère avec en plus de l'humour grâce à des dialogues drôles et concis.
La pièce a eu le prix de la meilleure pièce islandaise en 1992. Elle fut montée au Théâtre National et invitée à la Biennale de Bonn qui est consacrée aux nouveaux auteurs dramatiques européens. Elle est traduite en anglais; allemand, polonais et suédois. Elle a fait l'objet d'une adaptation à l'écran par Baltasar Kormakur, le réalisateur de 101 Reykjavik.
*de Ólafur Haukur Símonarson. Tapuscrit. Texte français de Gérard Lemarquis.
Ólafur Haukur Símonarson (1947)
Né à Reykjavík, Símonarson fait ses études en lettres et en théâtre à Copenhague. Il est un des auteurs dramatiques les plus populaires en Islande où tous les ans une pièce de lui est créée.
Il est également romancier (Prix du meilleur roman policier aux Boréales de Normandie en 1999), novelliste et poète, et il écrit des chansons pour les enfants dont certaines sont devenues des classiques en Islande.
Il a dirigé le théâtre populaire à Reykjavík de 1980 à 1982, a été Président de la Fédération des auteurs dramatiques islandais de 1988 à 1999, Vice-Président de I.T.I. (Institut International du Théâtre) de 1993 à 1998.
______________________________________________________________________________________
Anges*
Anges est une histoire de trois générations au sein d'une famille " recomposée " sur laquelle plane l'ombre de l'inceste et la violence. La pièce se situe au moment où apparement seulement les deux plus jeunes membres de la famille sont encore en vie, Joe et Karen. Ils vont et viennent dans un univers fermé et hors temps, incapables de quitter l'appartement où l'horreur a eu lieu et incapable de faire la différence entre le réel et l'imagination. Leur parents et leur grand-mère sont toujours là dans un continuel flash-back, faisant resurgir tous les traumatismes du passé . Dans ce monde schizophrène entre un psychiatre, très avide d'apprendre davantage sur l'histoire de leur famille. Il apprend beaucoup mais pas ce qu'il cherchait.
Une pièce qui aborde l'inceste sans détours mais avec beaucoup d'humour et une construction très originale.
Anges fut créée en Islande avec beaucoup de succès au théâtre de Hafnarfjördur en septembre 2001. Depuis elle a été présentée en lecture scénique au Festival International d' Ottawa au Canada en septembre 2002, au Festival du théâtre à St. Petersbourg en Russie en octobre 2002, au Théâtre Soho à Londres en novembre 2002 et à la Schaubühne à Berlin en janvier 2003. En octobre 2003 la pièce sera montée au Théâtre National de Göttingen en Allemagne.
Anges a déjà été traduite en anglais, allemand et russe.
*de Hávar Sigurjónsson. Tapuscrit. Texte français de Nabil El Azan, à l'initiative de la Maison Antoine Vitez, Centre international de la Traduction théâtrale. Texte au répertoire d'ANETH.
Hávar Sigurjónsson (1958)
Né à Reykjavík, Sigurjonsson a fait des études du théâtre en Angleterre. En 1982 il obtient une Licence à Manchester University Drama Department. L'année suivante il obtient une Maîtrise (MA ) en Etudes Théâtrales de Leeds University Workshop Theatre.
À la fin de ses études il s'installa en Islande où il travaille en tant que metteur en scène, écrivain et journaliste . Entre 1992 et 1997 il fut résident au Théâtre National d'Islande en tant que metteur en scène et dramaturge. Depuis il est freelance comme écrivain et journaliste culturel à Morgunbladid - le plus grand quotidien d'Islande .
Sigurjonsson a également traduit pour le théâtre des auteurs anglais tels que Harold Pinter, Patrick Muuarber et Mark Ravenhill.
La toute dernière pièce de Sigurjonsson Le fils de son père va ouvrir la saison théâtrale du Théâtre National à Reykjavik en septembre 2003
Il a écrit et traduit un grand nombre de pièces pour la radio et la télévision.
_____________________________________________________________________________________
And Björk of course...*
And Björk of course...est une pièce sur la condition humaine. Six individus, hommes et femmes, certains en couples, sont à la recherche d'un but à leur vie. Ils vont former un groupe de travail (une sorte de "stage" payant) sous la houlette de Asta, le septième personnage. Ces individus n'ont pas beaucoup d'espoir de trouver des réponses à leurs interrogations. Très probablement ils n'apprendront rien d'important. C'est peut-être la plus grande tragédie.
Thorsteinsson dépasse tout réalisme et nous emmène constamment ailleurs ou l'humour et le cynisme se révèlent comme des ressorts de la tragédie. L'absurdité de la parole et des situations dévoilent la manipulation, le manque de références, le brouillage de normes éthiques, l'indifférence, l'étourdissement...
Thorsteinsson pousse le spectateur à s'examiner et à se poser des questions sur les multiples facettes de la nature humaine et son extraordinaire fragilité.
Cette pièce a reçu le Masque 2003 (Molière islandais) de la meilleure pièce. Elle a été traduite en anglais et présentée en lecture au Royal Court en mai 2003.
*de Thorvaldur Thorsteinsson. Texte français de Raka Asgeirsdottir et Étienne Marest, à l'initiative de la Maison Antoine Vitez, Centre international de la Traduction théâtrale. Texte au répertoire d'ANETH. Création au Théâtre Varia à Bruxelles le 25 avril 2006, dans la mise en scène d'Armel Roussel.
Thorvaldur Thorsteinsson (1960)
Thorvaldur Thorsteinsson est né à Akureyri, la deuxième grande ville d'Islande. Il est parmi les artistes les plus créatifs et les plus productifs de son pays. Ses origines artistiques viennent de l'art plastique où il a pratiquement tout fait, de la sculpture aux performances en passant par la peinture.
Après les Beaux Arts à Reykjavik, il part en Hollande où il passe deux années à l'Académie de Jan van Eyck à Maastricht.
Il a fait ses premiers pas dans l'écriture dramatique avec une série de courtes pièces pour la radio qu'il performait lui-même. Son talent marqué par l'humour noir a vite été reconnu ainsi que son oeil tranchant pour l'absurdité et le non sens des dialogues de tous les jours, et ce dès sa première longue pièce.
And Björk of course... est sa sixième et toute dernière pièce dont la première eut lieu au Théâtre de la Ville de Reykjavik en avril 2002. En outre, Thorsteinsson a gagné une solide réputation comme auteur de livres pour enfants. Deux parmi ses livres ont eu une reconnaissance internationale comme étant parmi les meilleurs dans le genre des années 90.
______________________________________________________________________________________
PROGRAMME
L’Islande côté théâtre
Sous le patronnage de Madame Vigdis Finnbogadottir,
ex-présidente de la république d’IslandeProgramme des lectures
Paris / Bruxelles
Théâtre de l’Est parisien Théâtre Varia
jeudi 4 mars. 20h samedi 27 mars. 16h
Les Proscrits
de Johann Sigurjonsson
lecture dirigée par Gaël Chaillat
And Björk of course...
de Thorvaldur Thorsteinsson
lecture dirigée parArmel Roussel
Doucement Electre
de Hrafnhildur Hagalin
lecture dirigée par Jean-Yves Lazennec
***
Théâtre de l’Est parisien Théâtre Varia
vendredi 5 mars. 20h dimanche 28 mars. 16hLa Mer
de Ólafur Haukur Símonarson
lecture dirigée par Karim Barras
Tattoo
de Sigurdur Palsson
lecture dirigée par Catherine Anne
Anges
de Hávar Sigurjónsson
lecture dirigée par Nabil El Azan***
L’Islande côté théâtre
Les équipes artistiques françaises et belges
Direction de lecture
Catherine Anne, Karim Barras, Gael Chaillat, Nabil El Azan, Jean-Yves Lazennec, Armel Roussel.
Comédiens
Sabrina Baldassarra, Mylène Bonnet, Gaël Chaillat, Eva Codognet, Chloé Dabert, Bastien Colas, Claude Guyonnet, Julie Jaroszewski, Ludmilla Klejniak, John Kokou, Emmanuelle Lafon, Denis Laujol, Marie Lecomte, Nicolas Luçon, Gaël Maleux, Elisabeth Mazev, Anne Marenco, Vincent Minne, Lionel Prével, Stéphanie Rongeot, Armel Roussel, Sophie Sénécaut, Mélanie Zucconi…
***
Aspects du théâtre français d'aujourd'hui
Reykjavik
Borgarleikhusid(Théâtre de La Ville)
18 et 19 mai 2004
Dans le cadre du Reykjavik Art Festival
Et en partenariat avec le Conservatoire National d’Art Dramatique d’Islande
Un programme de lectures consacré au théâtre français et belge, où des équipes artistiques islandaises, dirigées par quatre metteurs en scène différents, présenteront des lectures scéniques de quatre pièces traduites du français en islandais en présence de auteurs.
Mardi 18 à 17h
Agnès
De Catherine Annetexte islandais de Sigurdur Palsson
Eva, Gloria, Léa
De Jean-Marie Piemmetexte islandais de Oddny Eir Aevarsdottir
Mercredi 19 à 17h
L’Annonce faite à Benoît
de Jean Louvettexte islandais de Kristjan Thordur Hrafnsson
Madame Ka
de Noëlle Renaudetexte islandais de Gudrun Vilmundardottir
________________________________________________________________________________________
L’Islande côté théâtre
Paris-Bruxelles-ReykjavikUne coréalisation
Compagnie La Barraca
Théâtre de l’Est parisien
Théâtre Varia (Bruxelles)
Le Théâtre de la Ville (Reykjavik)avec la participation de
Le Jeune Théâtre National (Paris)
Le Centre des Arts Scéniques (Charleroi)
Le Conservatoire National d’Art Dramatique d’Islandeavec le concours de
La SACD – Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques
La Maison Antoine Vitez - Centre International de la Traduction Théâtrale
ANETH - Aux Nouvelles Écritures Théâtrales
Le Fonds de Promotion de la Littérature IslandaiseEt le soutien de
La Fondation culturelle de la Ville de Reykjavik
Le Ministère de la Culture en IslandeRemerciements
L’Ambassade d’Islande à Bruxelles
L’Ambassade d’Islande à Paris
Icelandair
Islandsbanki,
Sedlabanki Islands,
Vatryggingafelag Islands
SIF France S.A.
Icelandic France S.A.
Hildur Jonsdottir***